Didattica In evidenza Traduzioni — 29 agosto 2011
False friends: il verbo assumere

Vocabolario/False Friends

I False Friends sono parole che possono trarre in confusione nella traduzione dall’inglese all’italiano o viceversa.
I Falsi amici, infatti, spesso assomigliano ad una parola di una lingua ma hanno un significato assai diverso.
In questi casi è facili cadere nell’errore e incorrere anche in qualche imbarazzante gaffe.
Immaginate di cercare un lavoro in inglese, in questo caso potreste chiedere al padrone di un locale se sta assumendo qualcuno ma fate attenzione o finire per domandargli se sta pensando a qualcuno!
Per evitare brutte figure osservate con attenzione la differenza tra il verbo to assume e to hire.

tradurre assumere

assumere (per un lavoro)

Yes   =       to hire

No       ≠          to assume

(TO ASSUME in Italian is SUPPORE)

Synonyms for TO HIRE:

  • to employ
  • to give a job to
  • to rent

Example sentences:

  • The boss is Muslim. He refuses TO HIRE anyone who drinks alcohol.
  • We‘VE HIRED three new people and they’re all overqualified for the job.
  • If we don’t HIRE someone soon, we’ll never finish this project on time.

English synonyms for TO ASSUME:

  • She ASSUMED I was his brother because we look so much alike.
  • My wife ASSUMES it’s my job to feed the cat even though she promised to do it.
  • They never ASSUME anything. They’re very precise.

tradurre lavoro work job

TO HIRE (ASSUMERE) is the opposite of TO FIRE (LICENZIARE). There are many ways to say LICENZIARE in English:

  • to dismiss
  • to lay off
  • to let go
  • to make redundant
  • to sack
Share

Related Articles

Share

About Author

Blogger

(0) Readers Comments

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>