Vocabolario/False Friends
I False Friends sono parole che possono trarre in confusione nella traduzione dall’inglese all’italiano o viceversa.
I Falsi amici, infatti, spesso assomigliano ad una parola di una lingua ma hanno un significato assai diverso.
In questi casi è facili cadere nell’errore e incorrere anche in qualche imbarazzante gaffe.
Immaginate di cercare un lavoro in inglese, in questo caso potreste chiedere al padrone di un locale se sta assumendo qualcuno ma fate attenzione o finire per domandargli se sta pensando a qualcuno!
Per evitare brutte figure osservate con attenzione la differenza tra il verbo to assume e to hire.
assumere (per un lavoro)
Yes = to hire
No ≠ to assume
(TO ASSUME in Italian is SUPPORE)
Synonyms for TO HIRE:
- to employ
- to give a job to
- to rent
Example sentences:
- The boss is Muslim. He refuses TO HIRE anyone who drinks alcohol.
- We‘VE HIRED three new people and they’re all overqualified for the job.
- If we don’t HIRE someone soon, we’ll never finish this project on time.
English synonyms for TO ASSUME:
- She ASSUMED I was his brother because we look so much alike.
- My wife ASSUMES it’s my job to feed the cat even though she promised to do it.
- They never ASSUME anything. They’re very precise.
TO HIRE (ASSUMERE) is the opposite of TO FIRE (LICENZIARE). There are many ways to say LICENZIARE in English:
- to dismiss
- to lay off
- to let go
- to make redundant
- to sack









